Me desaté. Me abandoné del todo y fui.
Hacia los placeres, que medio reales,
medio imaginados en mi cerebro estaban,
fui en la noche iluminada.
Y bebí licores fuertes, como
los que beben los temerarios de la voluptuosidad.
Traducción de Miguel Castillo Didier
Hacia los placeres, que medio reales,
medio imaginados en mi cerebro estaban,
fui en la noche iluminada.
Y bebí licores fuertes, como
los que beben los temerarios de la voluptuosidad.
Traducción de Miguel Castillo Didier
Nada me retuvo. Me liberé y fui.
Hacia placeres que estaban
tanto en la realidad como en mi ser,
a través de la noche iluminada.
Y bebí un vino fuerte, como
sólo los audaces beben el placer.
Traducción de José Maria Álvarez
Nada me contuvo. Liberado completamente fui.
Hacia los goces, poco reales,
poco elaborados que creo mi espíritu,
fui en medio de la noche iluminada.
Y bebí vinos fuertes, tal como
beben los valientes del placer.
Traducción de Nina Anguelidis
Hacia los goces, poco reales,
poco elaborados que creo mi espíritu,
fui en medio de la noche iluminada.
Y bebí vinos fuertes, tal como
beben los valientes del placer.
Traducción de Nina Anguelidis
-Fui- poema de Constandinos Cavafis
*Fotografías: noctamb
1 comentario:
Me encanta este poema. La versión que más me gusta es la de José Maria Álvarez.
Publicar un comentario