miércoles, 17 de junio de 2009

Políglota








Com cossos bells de morts que no han envellit
i els han tancat, amb llàgrimes, dins una tomba esplèndida,
amb roses per capçal i llessamins als peus –
així semblen talment els desigs que han pasta
sense que els satisfessin; sense una sola nit
de goig que els fos donada, o un sol mati lluent.

Trad. catalana de Carles Riba










Michael K. Trout







Semblables à des corps superbes de morts qui n`ont point vieilli,
ensevelis, au milieu de pleurs, dans un splendide mausolée,
des roses à la tête et des jasmins aux pieds –
semblables à ces corps sont les desirs qui passerent
sans être accomplis, et dont aucun ne parvint
à une nuit de volupté ou à son lumineux matin.

Trad. francesa de Yorgos Paputsakis






Desigs / Désirs / Desires / Deseos - Constandinos Cavafis -






Like bodies beautiful of tose, now dead, who never aged,
but who in stately mausoleums are tearfully enclosed,
with roses at their head and jazmines at their feet,
seem. those desires that passed away,
all unfulfilled, wiht never one found worthy of
the pleasure of a single night or of a glowing morn.

Trad. inglesa de Memas Kolaitis








Thomas Illhardt






Como bellos cuerpos de muertos que no envejecieron
y que encerraron, con lágrimas, en esplendoroso mausoleo,
con rosas en la cabeza y en los pies jazmines –
así son los deseos parece que pasaron
sin ser cumplidos; sin merecer ninguno
del placer una noche, o una mañana suya resplandeciente.

Trad. castellana de Alfonso Silván







No hay comentarios: